Milk(ミルク)
こんにちは、ミルクです。
今回は英語のイディオム「put the cart ahead of the horse」についてのお話になります。
今回は英語のイディオム「put the cart ahead of the horse」についてのお話になります。
お品書き
「put the cart ahead of the horse(馬の前にカートを置く)」ってどういう意味?
英語のイディオムに「put the cart ahead of the horse」という表現がありますが、一体どういう意味なんでしょうか?
put the cart ahead of the horse は「順序があべこべな様子」を表す
このイディオムは「順序があべこべな様子」を意味します。根本から理解するには、直訳から連想するとイメージがつかみやすいです。連想イメージ
put the cart ahead of the horse(馬の前にカートを置く)
→ 本来カート(馬車)は馬が引くもの
→ 馬の後ろにカートがなければおかしい
→ 順番があべこべ!
→ 本来カート(馬車)は馬が引くもの
→ 馬の後ろにカートがなければおかしい
→ 順番があべこべ!
例: 皆から好かれようとするあまり..
Tommy(トミー)
I was wrong..I just wanted to be liked by everybody, but so afraid to be rejected that I did keep a distance from them to avoid it.
ボクが間違っていたよ..ただ皆に好かれたかっただけなのに、拒絶されるのが怖くて皆のことを遠ざけていたんだ。
ボクが間違っていたよ..ただ皆に好かれたかっただけなのに、拒絶されるのが怖くて皆のことを遠ざけていたんだ。
I understand your feeling, but that’s putting the cart ahead of the horse.
気持ちはわかるんじゃが、それでは本末転倒じゃな。
気持ちはわかるんじゃが、それでは本末転倒じゃな。
Dolly(ドリー)
まとめ
ポイント
- 「put the cart ahead of the horse(馬の前にカート)」は「物事の順序があべこべな様子」を意味するイディオム
- 本来は馬が引くものだから馬の後ろにあるべきカート(馬車)だが、馬の前にある、というのが転じてこのように使われるようになった
- 日本語の四字熟語で言うと「本末転倒」に近いニュアンスとなる
Milk(ミルク)
根っこの理屈を押さえてしまえば案外覚えやすいイディオムだと思います。自由を求めてYouTuberを目指すも、かえって動画を撮らなきゃ…という使命感で縛られてしまう、みたいな例にも使える表現ですね。