Milk(ミルク)
こんにちは、ミルクです。
今回は「For example」と「For instance」の違いについてのお話になります。
今回は「For example」と「For instance」の違いについてのお話になります。
お品書き
「For example」と「For instance」の違いとは?
For exampleと言えば中学校英語で習う「例えば」の定番表現ですね。そして似たようなイディオムに「For instance」もありますが、両者には明確な違いはあるんでしょうか?
辞書を引いてみる
オックスフォード英語辞典では、For example と For instanceは類義語というくくりになっていました。その他幾つかの辞書にも目を通しましたが、どれも類義語扱いですね。今のところ「For example ≒ For instance」が優勢…では次にネイティブの意見を見てみましょう。
ネイティブの声を聞いてみる
海外のユーザコミュニティでQ&Aのプラットフォームである「Quora(クオーラ)」です。スレがたてられていたので覗いてみたところ、色々な意見がありました。ネイティブA
両者に大きな違いはないが、For instanceはインフォーマルな文面で使われると聞いたことがあります。一方でFor exampleはライティングから会話まで色々な場面で使えるって。聞いた話だけれども。
両者はある程度互換できます。ただ両者の間に違いがあるとすれば、For exampleは何か“モノ”を列挙するのによく使われて、For instanceは特定の状況を描写する時によく使われます。とはいえ両者に厳しいルールはないから、入れ替えても問題はないはずですよ。
ネイティブB
まとめ
ポイント
- For example と For instanceはどちらも「例えば」という意味で、辞書では類義語として並べられている
- ネイティブの意見を覗いてみると「どちらがよりフォーマルで…」や「こっちは特定の状況を示すのに使われて…」など結構ばらばらだった
- これだ!という統一見解はでていないように感じるので、あまり気にして使い分けをする必要はないんじゃないかと思われる
Milk(ミルク)
個人的には、辞書でも類義語扱いですし、いっそ同じように使ってもいいのでは?と思っちゃいます。私はライティングなんかでエッセイ・評論を書く時に「〇〇だからこう。例えばこんな理由で..」と論理立てて書くのには「For instance」を、それ以外の口語では「For example」という使い分けをしていました。当時の先生にも特に何も言われなかったですし、あまり気にしなくても宜しいかと思います!