Milk(ミルク)
こんにちは、ミルクです。
今回は「How are you?」に対する「I’m fine, thank you」からはもう卒業!みたいなお話になります。
今回は「How are you?」に対する「I’m fine, thank you」からはもう卒業!みたいなお話になります。
お品書き
そもそも How are you? に I’m fine, thank you. は微妙
「How are you?」は「お元気ですか?/調子はどう?」と聞くときや、出会い頭で挨拶代わりに使うフレーズですが、日本の英語教育では「I’m fine, thank you.」が返しの定番フレーズじゃないでしょうか?
しかしこの返しはネイティブからしたら「?」となってしまいまして、本場ではあまり通じないフレーズなんですね。
ではどんなフレーズで返したらいいのか?この部分についてその時のコンディション別で17パターン程見ていきましょう。
How are you? への切り替えし表現:調子がいい時
Good/Great.
「良い調子だよ」というニュアンスの表現です。Pretty good.
「すこぶるいいよ」というニュアンスの表現です。Awesome!
「最高だよ!」というニュアンスの表現です。Couldn't be better!
「これ以上良くならない!」から転じて「最高だよ」という表現です。Perfect!
「完璧だよ!」というニュアンスの表現です。How are you? への切り替えし表現:調子がそこそこの時
Not too bad.
「悪くない」というニュアンスの表現です。As Usual.
「いつも通りだよ」というニュアンスの表現です。Nothing special.
「変わりはないよ」というニュアンスの表現です。So-so.
「まあまあかな」というニュアンスの表現です。I'm okay.
「まあ問題ないよ」というニュアンスの表現です。How are you? への切り替えし表現:調子が良くない時
Pretty bad.
「すこぶる良くないんだよね」というニュアンスの表現です。I'm dying.
「死にそうだよ」というニュアンスの表現です。Terrible.
「最悪だよ」というニュアンスの表現です。Not so good.
「よくはないかな」というニュアンスの表現です。I'm feeling blue.
「気分が晴れなくてね」というニュアンスの表現です。日本語でもブルーな気持ち、なんて言いますよね。How are you? への切り替えし表現:それ以外のケース
Hey,〇〇!
「How are you?」を「調子はどう?」と捉えず挨拶として捉えるケースです。How are you?
ネイティブだと「How are you?」に対して「How are you?」をぶつけることも結構あります。番外:じゃあ I'm fine thank you. が通じるシチュエーションって?
最後に番外編ですが、I’m fine thank you. が通じるシチュエーションも確認しておきましょう。大丈夫です/結構ですのニュアンス
Tommy(トミー)
Would you like a receipt?
レシートはご利用ですか?
レシートはご利用ですか?
I’m fine, thank you.
結構じゃ、ありがとうの。
結構じゃ、ありがとうの。
Dolly(ドリー)
まとめ
ポイント
- 「How are you?」に「I’m fine, thank you」はあまり通じないし微妙
- 困ったらとりあえず「Great!」や「Pretty good」で返しておけばOK
- 「I’m fine, thank you」はレシート要りますか?みたいな時に「大丈夫です/結構です」のニュアンスで使える
Milk(ミルク)
最近の義務教育ではどうなのか知りませんが、私が学生の頃はテキストですら「How are you?」に対して「I’m fine thank you」で答えるように教えられていました。本場ではあまり意味が通じないですし、使っているのを聞いたこともないのでご注意を。