~ TOEIC英単語帳選びでお困りの方はこちら ~

【和製英語警察シリーズ】「パーカー」を取り締まり!英語の「Parka」だと全く別の意味になる

【和製英語警察シリーズ】「パーカー」を取り締まり!英語の「Parka」だと全く別の意味になる

Milk(ミルク)

本日は和製英語「パーカー」を取り締まっていきましょう!
和製英語ポリスさん、よろしくお願いします。
Yes, sir!
かしこまりました!

和製英語ポリス

「パーカー」は和製英語!英語で「Parka」は別の意味であります!

英単語「Parka」の意味

和製英語ポリス

「パーカー」は英語で「Parka」…と思いきや、これは間違い!一応単語の意味を確認しておきますと、こんな感じになります。
Parka
  • 品詞:名詞
  • 意味:厚手で暖かいフード付きの防寒着
  • 関連:–

「パーカー」は英語で「Hoody/Hoodie/Hooded Sweatshirt」といいます

和製英語ポリス

「パーカー」は英語で「Hoody/Hoodie/Hooded Sweatshirt」などと言います。単語の意味を確認しておきましょう。
Hoody(*代表して)
  • 品詞:名詞
  • 意味:フードつきのスウェット
  • 関連:–

どちらもフード付きの服を指している点では共通しているんですが、違いはその生地や用途。「Parka」というのは、もともとエスキモーが防寒着として使用していた毛皮付きの上着でして、私たち日本人が想像するパーカーとは別ものです。

【和製英語警察シリーズ】「パーカー」を取り締まり!英語の「Parka」だと全く別の意味になる

つまり日本でも流通している「アノラック」辺りはパーカーと呼んで妥当だろうと思います。この辺の区別は、生地で大体判断できそうですね。

まとめ

本日の和製英語「パーカー」の取り締まりは以上!英語で表現するときは「Hoody」「Hoodie」「Hooded Sweatshirt」辺りが正しいです!また一つ和製英語を検挙することができました!

和製英語ポリス

Milk(ミルク)

本日もお勤めご苦労さまでした。