Milk(ミルク)
本日は和製英語「パーカー」を取り締まっていきましょう!
和製英語ポリスさん、よろしくお願いします。
和製英語ポリスさん、よろしくお願いします。
Yes, sir!
かしこまりました!
かしこまりました!
和製英語ポリス
お品書き
「パーカー」は和製英語!英語で「Parka」は別の意味であります!
英単語「Parka」の意味
和製英語ポリス
「パーカー」は英語で「Parka」…と思いきや、これは間違い!一応単語の意味を確認しておきますと、こんな感じになります。
Parka
- 品詞:名詞
- 意味:厚手で暖かいフード付きの防寒着
- 関連:–
「パーカー」は英語で「Hoody/Hoodie/Hooded Sweatshirt」といいます
和製英語ポリス
「パーカー」は英語で「Hoody/Hoodie/Hooded Sweatshirt」などと言います。単語の意味を確認しておきましょう。
Hoody(*代表して)
- 品詞:名詞
- 意味:フードつきのスウェット
- 関連:–
どちらもフード付きの服を指している点では共通しているんですが、違いはその生地や用途。「Parka」というのは、もともとエスキモーが防寒着として使用していた毛皮付きの上着でして、私たち日本人が想像するパーカーとは別ものです。
つまり日本でも流通している「アノラック」辺りはパーカーと呼んで妥当だろうと思います。この辺の区別は、生地で大体判断できそうですね。
まとめ
本日の和製英語「パーカー」の取り締まりは以上!英語で表現するときは「Hoody」「Hoodie」「Hooded Sweatshirt」辺りが正しいです!また一つ和製英語を検挙することができました!
和製英語ポリス
Milk(ミルク)
本日もお勤めご苦労さまでした。