Milk(ミルク)
こんにちは、ミルクです。
今回は「まだ分からないよ?」みたいな表現って英語で何て言うの..?というお話になります。
今回は「まだ分からないよ?」みたいな表現って英語で何て言うの..?というお話になります。
お品書き
「まだ分からないよ?」は英語で「You never know」と言う!
いきなり答えですが、「まだ分からないよ?」は「You never know」と言います。
直訳すると「あなたは決して分からない」と強めな表現に感じますが、これが転じて、今の段階ではどうかなんてわからないよね~というニュアンスになります。
「You never know」を実際の会話で使ってみよう
場面:もう勝負あったでしょ~
Tommy(トミー)
FC Tokyo’s 10 ahead of FC Milk. The game is over.
10点差でFC東京がFCミルクを突き放してるよ。この試合はもう勝負ありだね。
10点差でFC東京がFCミルクを突き放してるよ。この試合はもう勝負ありだね。
You never know.
さあ、どうかな。
さあ、どうかな。
Dolly(ドリー)
「You never know」を使いこなすコツ
この表現にはアレンジをして意味に含みを持たせることもできます。
You never know until you try.(やってみないと分からないよ)
You never know what happens.(どうなるかはわからないよ)
You never know what happens.(どうなるかはわからないよ)
まとめ
ポイント
- 「まだ分からないよ?」は英語で「You never know」と言う
- 「You never know until you try」など文脈に応じて意味を付け足してあげてもよい
- 未来形にして「You will never know」などとしてしまうと意味合いが変わってきてしまうので注意
Milk(ミルク)
会話中に答えに窮した時は「どうだろうね?」の登板機会も多いんじゃないかと思います。日本人の感覚なのか、never + know のセットは何だか語気が強めな感じがしますが、実のところさにあらず。私もはっきりしない人間なので、今後ユーネヴァノーを連発しているかもしれません(笑)