~ TOEIC英単語帳選びでお困りの方はこちら ~

直訳注意報!トイレを”借りる”を英語で「borrow」と訳すとへんてこな解釈になってしまいます

直訳注意報!トイレを"借りる"を英語で「borrow」と訳すとへんてこな解釈になってしまいます

Milk(ミルク)

こんにちは、ミルクです。
今回は「トイレを借りる」という表現についてのお話になります。

トイレを”借りる”をborrowと訳すとへんてこな解釈になってしまいます

日本語に「トイレを借りてもいいですか?」という表現があります。これはよそ様のお家にお邪魔していて急に催してした時なんかに使えるわけですが、英語に直訳するとこうなりますよね。

Can I borrow the bathroom?
普通にこのまま使えそうな雰囲気ですが、実はborrowだとおかしな解釈になってしまいます。当記事ではborrowを使った時に相手に伝わってしまうニュアンス、正しい英語表現について解説していきます。

borrowの解釈

参考文献
まずborrowの定義を辞書からもらいますと、返すという約束つきで物を入手するという意味があるようです。つまり「トイレを借りる」をborrowで表現した場合、こんな可笑しなニュアンスになってしまうんですね。

Tommy(トミー)

Can I borrow the bathroom?
ニュアンス: トイレ持って行っていい?必ず返すから!
これが更に「borrow the toilet」などと言ってしまうと「便器借りていい?」みたいになって完全に変な人です(笑)

正しくはuseが無難

では正しい表現は何なのでしょう?英語ではこの場合「use(使う)」が無難かと思います。

Tommy(トミー)

Can I use the bathroom?
トイレ借りても(使っても)いいかい?
他にも「go(行く)」でもOKですね。
Can I go to the bathroom?
トイレに行ってきてもよいか?

Dolly(ドリー)

まとめ

ポイント
  • トイレを借りるという表現は日本特有で、borrowと直訳すると便器ごと持っていってしまうニュアンスになる
  • borrowには返すという条件つきで何か物を持っていく意味合いが含まれている
  • 正しくは use the bathroom や go to the bathroom などの表現が無難

Milk(ミルク)

直訳には時に罠がありますので、ご注意を。またトイレとひと口に言っても英語にはたくさんの表現がありまして、こちらを以下の記事にまとめました。宜しければご覧ください。
トイレに行きたい時に英語で「toilet」を使っちゃダメって本当なの?【bathroom, washroom, restroom, lavatoryと比較】トイレに行きたい時に英語で「toilet」を使っちゃダメって本当?【bathroom, washroom, restroomなど比較】