Milk(ミルク)
こんにちは、ミルクです。
今回は「トイレを借りる」という表現についてのお話になります。
今回は「トイレを借りる」という表現についてのお話になります。
お品書き
トイレを”借りる”をborrowと訳すとへんてこな解釈になってしまいます
日本語に「トイレを借りてもいいですか?」という表現があります。これはよそ様のお家にお邪魔していて急に催してした時なんかに使えるわけですが、英語に直訳するとこうなりますよね。
Can I borrow the bathroom?
borrowの解釈
参考文献
Tommy(トミー)
Can I borrow the bathroom?
ニュアンス: トイレ持って行っていい?必ず返すから!
ニュアンス: トイレ持って行っていい?必ず返すから!
正しくはuseが無難
では正しい表現は何なのでしょう?英語ではこの場合「use(使う)」が無難かと思います。Tommy(トミー)
Can I use the bathroom?
トイレ借りても(使っても)いいかい?
トイレ借りても(使っても)いいかい?
Can I go to the bathroom?
トイレに行ってきてもよいか?
トイレに行ってきてもよいか?
Dolly(ドリー)
まとめ
ポイント
- トイレを借りるという表現は日本特有で、borrowと直訳すると便器ごと持っていってしまうニュアンスになる
- borrowには返すという条件つきで何か物を持っていく意味合いが含まれている
- 正しくは use the bathroom や go to the bathroom などの表現が無難
Milk(ミルク)
直訳には時に罠がありますので、ご注意を。またトイレとひと口に言っても英語にはたくさんの表現がありまして、こちらを以下の記事にまとめました。宜しければご覧ください。